ДИАЛОГ ПЯТЫЙ
Собеседники:
Лаодомия и Юлия
Лаодомия.
Когда-нибудь, сестра, ты услышишь о том, что принесло полный успех этим девяти
слепцам, которые раньше были девятью влюбленными юношами. Воспламененные
красотой твоего лица, но лишенные надежды достичь желанного плода любви и
боясь, чтобы эта безнадежность не довела их до окончательной гибели, они ушли
из счастливой Кампаньи.
Прежние соперники
перед твоей красотой, они затем договорились и поклялись никогда не расставаться,
пока не испытают все воможное, чтобы найти кого-нибудь, кто был бы красивее
тебя или, по меньшей мере, равен тебе красотой; притом они хотели найти ее,
если это возможно, в сочетании с милосердием и состраданием, чего они не нашли
в твоем сердце, скованном гордостью. Они признали это единственным средством
избавиться от жестокого рабства.
На третий день
после их торжественного отбытия, проходя близ горы Цирцеи, они захотели зайти
посмотреть древности в пещерах и святилищах этой богини. Когда они пришли туда,
они были восхищены величием и уединенностью обвеваемого ветрами места, высокими
и обрывистыми скалами, рокотом морских волн, которые разбивались у этих пещер,
и многим другим, что позволило им увидеть место и время. Один из них ( я назову
его тебе), более пылкий, сказал:
— О, если небу
угодно было, чтобы и в наше время, как это было в другие, более счастливые
века, предстала пред нами волшебница Цирцея, которая при помощи трав,
минералов, ядов и чар смогла бы обуздать природу. Я вполне поверил бы, что она,
несмотря на свою надменность, все же смилостивилась бы над нашим горем.
Снизойдя к нашим жалобным мольбам, она дала бы нам исцеление и позволила бы
отомстить нашей противнице за жестокость.
Как только он
произнес эти слова, перед ними возник дворец. Всякий, знакомый с творениями
человеческого гения легко мог понять, что дворец этот не был сотворен ни
человеком, ни природой. Внешний вид его я опишу в другой раз.
Путники были
поражены удивлением и охвачены надеждой на то, что некое благосклонное божество
высказало этим уважение и желание определить их судьбы. Они сказали в один
голос, что в худшем случае их постигнет смерть, которую они считали меньшим
злом, чем жизнь в таких страданиях. Поэтому они вошли во дворец, не встретив ни
закрытой двери, которая преградила бы им путь, ни привратника, который спросил
бы их о цели прихода.
Они оказались в
богатейшей, великолепно украшенной зале, где в царственном величии, какое можно
было бы назвать аполлоновым и которое еще приукрасил Фаэтон, им предстала та,
которую называют его дочерью. При ее появлении исчезли образы многих других
божеств, которые прислуживали ей.
Она выступила вперед. Встреченные и
ободренные приветливым выражением ее лица и покоренные блеском ее величия, они
преклонили колени и с теми различиями, которые были обусловлены их разными
характерами, изложили богине свои пожелания.
В заключение же они встретили у нее такой
прием, что слепые скитальцы, с трудностями и бедствиями пересекая много морей,
перешедши много рек, переваливши через много гор, пройдя много долин в течение
десяти лет, наконец, попали под это умеренное небо острова Британии, они
собрались для созерцания прекрасных и грациозных нимф отца Темзы и, после того,
как выполнили соответствующие акты прочтения, теперь нашли здесь в высшей
степени любезный прием.
Главный из них, которого я назову дальше,
с трагическим и жалобным выражением так изложил общую цель:
[72]
О дамы! Здесь, пред вами, — те (не
скрою!),
Чья чаша заперта и чьи сердца больны,
Но на природе в этом нет вины;
Тут только воля рока,
Который истерзал жестоко
Нас несмертельной смертью — слепотою.
Нас — девять, тех, кто много лет
блуждали,
Ища познанья, шли чрез много стран,
Пока не заманила нас в капкан
Судьба столь бессердечно,
Что вы воскликнете, конечно:
«О любомудры! Тяжко вы страдали!»
Цирцея та, которая немало
Гордится тем, что солнце — ей отец,
Предстала нам, измученным вконец,
И из открытой чаши
Плеснула влагой в лица наши,
Потом вершить свои заклятья стала.
И ждали мы конца ее деянья,
Внимая молча, словно простецы,
Пока она не молвила: «Слепцы!
Отныне прочь ступайте
И в выси те плоды срывайте,
Которые доступны без познанья».
«О, дочь и матерь мрака и напасти, —
Ответил ей ослепший в трудный час, —
Ужель тебе так сладко мучить нас,
Страдальцев, что судьбою
Гонимые, перед тобою
Предстали, чтоб твоей предаться власти?»
Потом наш гнев унынием сменился;
Потом дал новый поворот в судьбе
Иные чувства нам обресть в себе:
Чтоб гнев смягчить мольбою,
Один из нас тогда с такою
К Цирцее речью скорбно обратился:
«Прими от нас, волшебница, моленье!
Во имя ль славыы, жаждущей венца,
Иль жалости, смягчающей сердца,
Будь нам врачом желанным
И многолетним нашим ранам
Подай своими чарами целенье!
И хоть твоя рука нетороплива,
Все ж не откладывай спасенья час,
Не отдавай в добычу смерти нас,
И пусть твои движенья
Исторгнут слово восхищенья:
Мучитель наш врачует нас на диво!»
Она ж в ответ: «О любомудры, знайте:
Вот чаша здесь со влагою другой!
Ее открыть нельзя моей рукой;
Вы сами с чашей этой
Идите вдаль и вглубь по свету,
Во всех отважно областях пытайте.
Решеньем рока, миру на потребу,
Лишь мудрости в единстве с красотой,
Слиянной с благородной добротой,
Дано снять крышку с чаши;
Иначе все усилья ваши
Не смогут предъявить ту влагу небу.
И тот из вас, кто из прекрасных дланей
Целебной влагой будет окроплен,
Высокую познает милость он,
И для его мученья
Желанное придет смягченье,
И он узрит двух дивных звезд сиянье.
Но остальных пусть зависть не тревожит,
Как долго бы для них не длился мрак;
Под небосводом не бывет так,
Чтоб радость награжденья
Не стала платой за мученья, —
Там, где старанье человек приложит!
Вот почему дороже всех жемчужин
Теперь для вас должна явиться та,
К которой приведет вас слепота:
Пусть бьет она жестоко,
Но так ее лучисто око,
Что свет иной для мудреца не нужен».
Но мы устали! Слишком долго время
Водилдо наши бедные тела
Дорогами земли, и приняла
Надежда наша ныне
Обличье миража в пустыне, —
Все, что манило, превратилось в бремя.
Злосчастные! Как поздно мы нашли,
Что та колдунья хочет за страданья
Нас обмануть миражем, ожиданьем,
Считая, что напрасно
Поверим мы обманщице прекрасной,
Не угадав в небесных ризах лжи.
Но если впрямь бесплодны ожиданья,
Смиреннно примем то, что шлет нам рок,
Из наших тягот иззвлечем урок
И робкою стопою
Бредя житейскою тропою,
Влачить мы будем наше прозябанье.
О нимфы Темзы, вы, что игры ваши
Ведете по зеленым берегам,
Повольте с просьбой обратиться к вам:
Дерзнуть попыткой смелой
Открыть для нас рукою белой
То, что судьба укрыла в этой чаше.
Как знать! Быть может, здесь, где с моря
волны
Несут в своих быстринах Нереид,
Где в Темзе, снизу вверх, прилив стремит
Широкое теченье, —
Предначертало провиденье
Замок снять с чаши, дивной влаги полной!
Одна из нимф взяла чашу в руки, и, не
предпринимая ничего другого, предложила ее нимфам, одной за другой, так как не
нашлось ни одной, которая осмелилась бы открытть чашу. После этого,
полюбовавшись чашей, все с общего согласия, поднесли и предложили ее из
почтения и уважения одной-единственной.
А эта, не столько для испытания свой
славы, сколько из жалости и желания попытаться помочь несчастным, еще
колебалась, волнуясь, как вдруг чаша открылась сама собой.
Вам хочется, чтобы я передал, как и
сколько рукоплескали нимфы? Можно ли поверить, что я в состоянии выразить
крайнюю радость девяти слепых, когда они услышали, что чаша открывается,
ощутили течение струй желанной воды, открыли глаза, увидели два солнца и обрели
двойное счастье? Одно состояло в возвращении когда-то потерянного света, другое
в том, что вновь было найдено то, что само по себе уже могло показать им образ
высшего блага на земле. Как хотите вы, чтобы я описал их радость, выраженную
голосом, душой и телодвижениями, когда они и сами не смогли бы передать это?
Тут же началось зрелище буйных вакханалий
наподобие тех, которые кажутся сновидениями и нереальностью.
Затем, когда несколько утих порыв
восторга, они стали в круг и:
[73]
ПЕРВЫЙ ЗАИГРАЛ НА ЦИТРЕ И ПРОПЕЛ СЛЕДУЮЩЕЕ:
О кручи, о шипы, о бездны, о каменья,
О горы, о моря, о реки, о луга, —
Какие дивные таятся в вас блага!
Своею помощью не вы ли
Нам таинства небес открыли?
О, наших быстрых ног счастливое движенье!
ВТОРОЙ ЗАИГРАЛ НА МАНДОЛИНЕ И ПРОПЕЛ:
О, наших быстрых ног счастливое движенье!
Цирцея дивная! О тыф, венец рудов
Унылых месяцев, оплаканных голов!
О дивных милостей отрада!
Она пришла для нас, награда,
За бремя стольких муг, и тягот, и томленья!
ТРЕТИЙ ЗАИГРАЛ НА ЛИРЕ И ПРОПЕЛ:
За бремя стольких мук, и тягот, и томленья
Мы в гавань прибыли, укрытую от бурь.
Восславим же теперь небесную лазурь!
Закрыло небо пеленою
Наш взор с заботой одною:
Чтоб солнце сквозь туман явить нам в заключенье.
ЧЕТВЕРТЫЙ ЗАИГРАЛ НА СКРИПКЕ И ПРОПЕЛ:
Чтоб солнце сквозь туман явить нам в
заключенье,
На долгие года закрыл нам зренье мрак.
Вот цель, что выше всех земных утех и благ, —
Забота, полная тревоги,
Чтоб к свету нас вели дороги,
Чтоб к низким радостям забыли мы стремленья.
ПЯТЫЙ ЗАИГРАЛ НА ИСПАНСКОМ БУБНЕ И ПРОПЕЛ:
Чтоб к низким радостям забыли мы
стремленья,
Чтоб высшую мечту в желания вдохнуть,
Единственный для нас был уготован путь,
Который нам явил сегодня
Творенье лучшее господне, —
Заботливой судьбы здесь явно попеченье!
ШЕСТОЙ ЗАИГРАЛ НА ЛЮТНЕ И ПРОПЕЛ:
Заботливой
судьбы здесь явно попеченье;
К утехам от утех сплошной дороги нет,
И беды не ведут вслед за собою бед; Все движется коловращаясь,
То поднимаясь, то спускаясь,
Как день и ночь ведут чредой свои явленья.
СЕДЬМОЙ ЗАИГРАЛ НА ИРЛАНДСКОЙ АРФЕ И
ПРОПЕЛ:
Как
день и ночь ведут чредой свои явленья,
Как прячет в темноте покров светил ночных,
И солнечный полет, и блеск лучей дневных,
Так правящий судьбой вселенной
Законом силы неизменной
Несет простым венец, а знатным униженье.
ВОСЬМОЙ ЗАИГРАЛ СМЫЧКОМ НА ВИОЛЕ И ПРОПЕЛ:
Несет
простым венец, а знатным униженье
Тот, кто механике пространств дал точный ход,
Кто быстро, медленно иль мерно их ведет,
Вращенье их распределяя,
С пределом масс соизмеряя.
Загадки естества раскрылись постиженью!
ДЕВЯТЫЙ ЗАИГРАЛ НА РОЖКЕ:
Загадки
естества раскрылись постиженью!
Не отрицай, — скажи, что близится конец
Безмерному труду, что уж готов венец
Ему среди пространств веселых,
Средь гор и рек, в лесах и в долах,
Где кручи, где шипы, где бездны, где каменья?
После того как каждый в этом же роде,
играя на своем инструменте, спел свою секстину, все вместе, приплясывая в
хороводе и играя в честь единственной Нимфы, с нежнейшей гармонией пели песню,
которую, не уверена, точно ли я запомнила.
Юлия. Дай же мне, пожалуйста, сестра,
послушать то, что припомнишь.
Лаодомия.
ПЕСНЬ ПРОЗРЕВШИХ
[74]
«Зачем питать мне зависть к небесам, —
Сказал Нептун, надменно улыбаясь, —
Когда так полно наслаждаюсь.
О Зевс, я тем, что обладаю сам?»
«А
чем ты горд? — отвнетил Зевс ему, —
Свои богатства чем ты приумножил?
Чем буйство волн ты растревожил?
И спесь твоя раздулась почему?» «Пусть ты царишь, — сказал властитель вод,
—
В том светозарном небе, где пылает
Стезя, которой пробегает
Твоих светил несметный хоровод;
И
пусть меж ними солнце — всех светлей;
Однако же оно не так прекрасно,
Как та звезда, которой властно
Я вознесен над гордостью твоей.
В
моих водах, не знающих преград,
Лежит страна-счастливица, в которой
Струится Темзы ток нескорый,
Пристанище прелестнейших наяд;
Средь
них одна — других стократ милей;
И даже ты, о грозный Зевс, не споря,
Отвергнешь небо ради моря,
Чтоб видеть солнце меркнущим пред ней!»
Но
Зевс ответил: «Не допустит рок,
Что кто-либо затмил меня блаженством!
Однако можешь ты равенством
Мне уподобиться, о водный бог:
Твоя
Наяда — солнце вод твоих;
Но и по тем же вековым законам,
В другой стихии отраженным,
Она есть солнце и для звезд моих!»
Юлия. Следует признать, что у нас с тобой
достаточно данных как для заключения нашей темы, так и для стихов, требуемых
при окончании стансов.
А если я со своей стороны, по милости
неба, обрела красоту, то полагаю, что мне этим оказана большая милость; ведь
какова бы ни была моя красота, она стала в известной мере орудием для открытия
другой, единственной и божественной красоты. Я благодарна богам за то, что,
пока я была еще такой незрелой и пламя любви не могло вспыхнуть в моей груди,
столько же в силу упрямства, сколько в силу простой невинной жестокости, я
нашла средство, чтобы оказать несравненно большие милости влюбленным в меня,
чем они могли бы получить иным путем, как бы велика ни была моя
благосклонность.
Лаодомия. Что касается душ этих
влюбленных, то я еще раз уверяю тебя, что при всей их благодарности к
волшебнице Цирцее за мрачную слепоту, за несчастные мысли и суровые усилия, при
помощи которых они достигли такого блага, они не могут не испытывать большой
признательности и к тебе.
Юлия. Этого я и желаю и на это надеюсь...