Поджо
Браччолини
ВВЕДЕНИЕ
К ЗАСТОЛЬНОМУ СПОРУ О ЖАДНОСТИ
Поскольку,
мой Франческо1, многие люди не живут, а влачат существование
(правда, -это последнее свойственно всем, тогда как первое почти
некому), то, по-видимому, счастливы те, что, по милости бессмертного
бога, могут сказать, что жили. Я думаю, что это относится к некоторым,
нашим современникам, которые своими даяниями достигли великой славы
и известности на многие века. Они перевели нам с греческого на латынь
труды разных писателей и сами писали с великой премудростью и искусством,
благодаря чему латинские науки приобрели больше изящества и блеска2.
Это, как я полагаю, не слишком затрудняло их, людей столь сведущих
в греческом красноречии и различных науках.
Моя
задача гораздо труднее и состоит в том, чтобы написать сочинение.
Поскольку я не могу переводить с греческого языка на наш, я не осмеливался
обнародовать свои произведения. Фортуна иной раз помогает смелым,
и мне показалось необходимым проверить, могу ли я совершить что-либо
для общего блага. Пусть я не буду жить так, как те [ученые.—Г.
С.], но обо мне по крайней мере не скажут, что я прожил жизнь
впустую.
Итак,
я возложил на себя бремя, которое мне определенно приятно и небесполезно
для других, хотя не знаю, придется ли оно кому-либо по душе. Мне
предстоит, если только мне удастся опубликовать сочинение в форме
спора ученейших мужей, передать речи против жадности, произнесенные
теми, кто, насколько мне известно, не уступает образованнейшим людям
нашего времени.
К
своей работе я приступил тем смелее, чем меньше оказалось людей,
порицающих многообразные пороки, которые вносят в нашу жизнь беспорядок.
И в этом споре объединено главным образом то, что, по словам Цицерона,
порождает все преступления и злодеяния. Если же это произведение
покажется кому-либо совсем неоригинальным и низменным или недостаточно
ясна будет причина его появления на свет, пусть поймут, что прежде
всего я наслаждаюсь искусством изложения, при котором постижение
смысла не затрудняет чтения. Пусть обратят внимание не на то, как
много спорного в моем сочинении, а на то, чего может достичь мой
талант. Мне показалось достаточным распространить списки моего произведения,
каковы бы они ни были, чтобы из
них можно было либо почерпнуть нечто достойное внимания, либо улучшить
их — если кто-то захочет взять на себя заботу об исправлении или
более широком обсуждении вопроса.
Тебе
же, моему любезному другу Франческо, человеку очень одаренному,
чья деятельность и трудолюбие расширили возможности нашего языка,
я посвятил это введение как первый плод моих ученых занятий и доверил
свой труд твоей взыскательной критике. Если ты одобряешь это произведение,
издай его, так как я надеюсь, что подкрепленное твоим авторитетом
оно будет одобрено и другими. Если оно тебе не понравится — брось
его в огонь, словно вещь, потеря которой не нанесет никому вреда,
ибо лучше покончить с заблуждением друзей, чем восхвалять его. Но,
чтобы ты мог принять верное решение, послушай теперь, о чем говорят
собеседники. Среди них есть люди, с которыми у меня исключительно
приятные отношения, и особенно в твоем присутствии.
Когда
ты выслушаешь собеседников, хотя и не ведущих записей,
то по крайней мере ради предмета их спора ты, я полагаю, не отвергнешь
это небольшое подношение, которое я прошу тебя взять под свою защиту.
Не будь слишком строгим судьей и неумолимым свидетелем, но отнесись
к нему как искусный в красноречии покровитель, который будет отстаивать
мое дело и устранять ошибки.
Опубликовано
в кн.: Сочинения итальянских гуманистов эпохи Возрождения (XV век).
Под ред. Л.М. Брагиной. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. С. 72-73.
|